Οι New York Times ζήτησαν από τους δημοσιογράφους που κάλυπταν τον πόλεμο του Ισραήλ στη Λωρίδα της Γάζας να περιορίσουν τη χρήση των όρων «γενοκτονία» και «εθνοκάθαρση» και να «αποφύγουν» τη χρήση της φράσης «κατεχόμενα εδάφη» όταν περιγράφουν την παλαιστινιακή γη, σύμφωνα με ένα αντίγραφο του ένα εσωτερικό σημείωμα που ελήφθη από το The Intercept. Το σημείωμα της διεύθυνσης που δόθηκε ήδη από τον περασμένο Νοέμβριο σε μια επιχείρηση ελέγχου των δημοσιογράφων της εφημερίδας, διέρρευσε πρόσφατα εν μέσω σφοδρής μάχης που γίνεται και στο εσωτερικό των ΜΜΕ για την κάλυψη του πολέμου του Ισραήλ.
Αναδημοσιεύουμε εκτενές απόσπαμσα από το άρθρο του thentercept
Το σημείωμα καθοδηγεί τους δημοσιογράφους να μην χρησιμοποιούν τη λέξη Παλαιστίνη «εκτός από πολύ σπάνιες περιπτώσεις» και να αποφεύγουν τον όρο «στρατόπεδα προσφύγων» για να περιγράψουν περιοχές της Γάζας που κατοικήθηκαν ιστορικά από εκτοπισμένους Παλαιστίνιους, που εκδιώχθηκαν από άλλα μέρη της Παλαιστίνης κατά τη διάρκεια των προηγούμενων Ισραηλινο-Αραβικών πολέμων. Πρόκειται για περιοχές αναγνωρίζονται από τα Ηνωμένα Έθνη ως καταυλισμοί προσφύγων και φιλοξενούν εκατοντάδες χιλιάδες εγγεγραμμένους πρόσφυγες. Το σημείωμα — γραμμένο από την εκδότη των προτύπων των Times, Σούζαν Γουέσλινγκ, τον διεθνή συντάκτη Φίλιπ Παν και τους αναπληρωτές τους — «προσφέρει καθοδήγηση σχετικά με ορισμένους όρους και άλλα θέματα με τα οποία έχουμε αντιμετωπίσει από την έναρξη της σύγκρουσης τον Οκτώβριο».
Ενώ το έγγραφο παρουσιάζεται ως ένα περίγραμμα για τη διατήρηση των αντικειμενικών δημοσιογραφικών αρχών στην αναφορά για τον πόλεμο της Γάζας, αρκετοί υπάλληλοι των Times είπαν στο The Intercept ότι ορισμένα από τα περιεχόμενά του είναι απόδειξη πως η εφημερίδα ενσωμάτωσε την ισραηλινή αφήγηση.Διανεμήθηκε για πρώτη φορά στους δημοσιογράφους των Times τον Νοέμβριο, η καθοδήγηση — η οποία συγκέντρωσε και επεκτάθηκε σε προηγούμενες οδηγίες σχετικά με την ισραηλινοπαλαιστινιακή σύγκρουση — ενημερώνεται εφεξής τακτικά. Καθοδηγεί τη σδτάση των διεθνών συντακτών των Times καθώς υπήρξαν “αναταραχές” στην αίθουσα σύνταξης που περιβάλλει την κάλυψη του πολέμου στη Γάζα της εφημερίδας.
«Η έκδοση οδηγιών όπως αυτή για τη διασφάλιση της ακρίβειας, της συνέπειας και της απόχρωσης στον τρόπο με τον οποίο καλύπτουμε τις ειδήσεις είναι συνήθης πρακτική», δήλωσε ο Charlie Stadtlander, εκπρόσωπος των Times. «Σε όλες τις αναφορές μας, συμπεριλαμβανομένων σύνθετων γεγονότων όπως αυτό, φροντίζουμε να διασφαλίζουμε ότι οι γλωσσικές μας επιλογές είναι ευαίσθητες, επίκαιρες και ξεκάθαρες στο κοινό μας». Τον περασμένο Ιανουάριο, το The Intercept ανέφερε διαφωνίες στην αίθουσα σύνταξης των Times σχετικά με ζητήματα με μια ερευνητική ιστορία για τη συστηματική σεξουαλική βία στις 7 Οκτωβρίου. Η διαρροή οδήγησε σε μια εξαιρετικά ασυνήθιστη εσωτερική έρευνα . Η εταιρεία αντιμετώπισε σκληρή κριτική για φερόμενο στόχο εργαζομένων των Times με καταγωγή από τη Μέση Ανατολή και τη Βόρεια Αφρική, κάτι που οι Times αρνήθηκαν.
Σχεδόν αμέσως μετά τις επιθέσεις της 7ης Οκτωβρίου και την έναρξη του πολέμου του Ισραήλ κατά της Γάζας, οι εντάσεις άρχισαν να βράζουν μέσα στην αίθουσα σύνταξης σχετικά με την κάλυψη των Times. Οι συζητήσεις μεταξύ των ρεπόρτερ στην ομάδα WhatsApp υπό την ηγεσία του γραφείου της Ιερουσαλήμ, η οποία κάποια στιγμή περιλάμβανε 90 ρεπόρτερ και συντάκτες, έγιναν τόσο έντονες που μεσολάβησε ο διευθυντής σύνταξης.
Μεταξύ των θεμάτων της συζήτησης στην ομάδα WhatsApp του γραφείου της Ιερουσαλήμ και των ανταλλαγών στο Slack, που εξετάστηκαν από το The Intercept και επαληθεύτηκαν από πολλές πηγές του newsroom, ήταν οι ισραηλινές επιθέσεις στο νοσοκομείο Al-Shifa , στατιστικά στοιχεία για τους θανάτους Παλαιστινίων αμάχων, οι ισχυρισμοί για γενοκτονική συμπεριφορά από το Ισραήλ. και το μοτίβο του Προέδρου Τζο Μπάιντεν να προωθεί μη επαληθευμένους ισχυρισμούς από την ισραηλινή κυβέρνηση ως γεγονός.
«Δεν είναι ασυνήθιστο για τις ειδησεογραφικές εταιρείες να θέτουν κατευθυντήριες γραμμές για το στυλ», είπε μια άλλη πηγή του newsroom των Times, η οποία ζήτησε επίσης να διατηρήσει την ανωνυμία του. «Αλλά υπάρχουν μοναδικά πρότυπα που εφαρμόζονται στη βία που ασκείται από το Ισραήλ. Οι αναγνώστες το έχουν παρατηρήσει και καταλαβαίνω την απογοήτευσή τους».
«Λέξεις σαν «σφαγή»
Το σημείωμα των Times περιγράφει οδηγίες για μια σειρά από φράσεις και όρους. «Η φύση της σύγκρουσης έχει οδηγήσει σε εμπρηστικές λέξεις και εμπρηστικές κατηγορίες από όλες τις πλευρές. Θα πρέπει να είμαστε πολύ προσεκτικοί σχετικά με τη χρήση μιας τέτοιας γλώσσας, ακόμη και σε εισαγωγικά. Στόχος μας είναι να παρέχουμε σαφείς, ακριβείς πληροφορίες και η έντονη γλώσσα μπορεί συχνά να συγκαλύπτει αντί να διευκρινίζει το γεγονός», αναφέρει το σημείωμα.
«Λέξεις όπως «σφαγή», «σφαγή» και «σφαγή» συχνά μεταφέρουν περισσότερα συναισθήματα παρά πληροφορίες. Σκεφτείτε καλά πριν τα χρησιμοποιήσετε με τη δική μας φωνή», σύμφωνα με το σημείωμα. «Μπορούμε να διατυπώσουμε γιατί εφαρμόζουμε αυτές τις λέξεις σε μια συγκεκριμένη κατάσταση και όχι σε μια άλλη; Όπως πάντα, θα πρέπει να εστιάσουμε στη σαφήνεια και την ακρίβεια — να περιγράψουμε τι συνέβη αντί να χρησιμοποιήσουμε μια ετικέτα.»
Παρά τη διαμόρφωση του σημειώματος ως προσπάθεια να μην χρησιμοποιηθεί εμπρηστική γλώσσα για να περιγράψει δολοφονίες «από όλες τις πλευρές», στους Times που αναφέρουν τον πόλεμο στη Γάζα, αυτή η γλώσσα έχει χρησιμοποιηθεί επανειλημμένα για να περιγράψει επιθέσεις εναντίον Ισραηλινών από Παλαιστίνιους και σχεδόν ποτέ στην περίπτωση Μεγάλης κλίμακας δολοφονίες Παλαιστινίων από το Ισραήλ.
Τον Ιανουάριο, το The Intercept δημοσίευσε μια ανάλυση της κάλυψης των New York Times, Washington Post και Los Angeles Times για τον πόλεμο από τις 7 Οκτωβρίου έως τις 24 Νοεμβρίου – μια περίοδο κυρίως πριν από την έκδοση της νέας καθοδήγησης των Times. Η ανάλυση Intercept έδειξε ότι οι μεγάλες εφημερίδες επιφύλαξαν όρους όπως «σφαγή», «σφαγή» και «φρικιαστικό» σχεδόν αποκλειστικά για τους Ισραηλινούς αμάχους που σκοτώθηκαν από Παλαιστίνιους, παρά για τους Παλαιστίνιους πολίτες που σκοτώθηκαν σε ισραηλινές επιθέσεις.
Η ανάλυση διαπίστωσε ότι, από τις 24 Νοεμβρίου, οι New York Times είχαν περιγράψει τους θανάτους των Ισραηλινών ως «σφαγή» σε 53 περιπτώσεις και εκείνους των Παλαιστινίων μόνο μία φορά. Η αναλογία για τη χρήση της «σφαγής» ήταν 22 προς 1, παρόλο που ο τεκμηριωμένος αριθμός των Παλαιστινίων που σκοτώθηκαν ανήλθε σε περίπου 15.000.
Η τελευταία εκτίμηση του απολογισμού των θυμάτων των Παλαιστινίων ανέρχεται σε περισσότερους από 33.000, συμπεριλαμβανομένων τουλάχιστον 15.000 παιδιών – πιθανώς υπομετρημένοι λόγω της κατεστραμμένης υποδομής υγείας της Γάζας και των αγνοουμένων, πολλοί από τους οποίους πιστεύεται ότι πέθαναν στα ερείπια που άφησαν οι επιθέσεις του Ισραήλ τους τελευταίους έξι μήνες .
Το σημείωμα των Times αγγίζει μερικές από τις πιο φορτισμένες -και αμφισβητούμενες- γλώσσες γύρω από την ισραηλινοπαλαιστινιακή σύγκρουση. Η καθοδήγηση διευκρινίζει, για παράδειγμα, τη χρήση της λέξης «τρομοκράτης», για την οποία το The Intercept είχε αναφέρει προηγουμένως ότι βρισκόταν στο επίκεντρο μιας ζωηρής συζήτησης στην αίθουσα σύνταξης.
«Είναι ακριβές να χρησιμοποιούμε «τρομοκρατία» και «τρομοκρατικό» στην περιγραφή των επιθέσεων της 7ης Οκτωβρίου, οι οποίες περιελάμβαναν τη σκόπιμη στόχευση αμάχων σε δολοφονίες και απαγωγές», σύμφωνα με το σημείωμα των Times που διέρρευσε. «Δεν πρέπει να αποφεύγουμε αυτή την περιγραφή των γεγονότων ή των επιτιθέμενων, ιδιαίτερα όταν παρέχουμε πλαίσιο και εξήγηση».
Η καθοδήγηση δίνει επίσης οδηγίες στους δημοσιογράφους να «Αποφύγουν τους «μαχητές» όταν αναφέρονται στην επίθεση της 7ης Οκτωβρίου. ο όρος υποδηλώνει έναν συμβατικό πόλεμο και όχι μια εσκεμμένη επίθεση σε αμάχους. Και να είστε προσεκτικοί στη χρήση «μαχητών», που ερμηνεύεται με διαφορετικούς τρόπους και μπορεί να προκαλέσει σύγχυση στους αναγνώστες».
Στο σημείωμα, οι συντάκτες λένε στους δημοσιογράφους των Times: «Δεν χρειάζεται να αποδίδουμε ούτε μία ετικέτα ή να αναφερόμαστε στην επίθεση της 7ης Οκτωβρίου ως «τρομοκρατική επίθεση» σε κάθε αναφορά. η λέξη χρησιμοποιείται καλύτερα όταν περιγράφονται συγκεκριμένα επιθέσεις σε αμάχους. Πρέπει να επιδεικνύουμε αυτοσυγκράτηση και μπορούμε να αλλάξουμε τη γλώσσα με άλλους ακριβείς όρους και περιγραφές: επίθεση, επίθεση, εισβολή, η πιο θανατηφόρα επίθεση στο Ισραήλ εδώ και δεκαετίες κ.λπ. για να περιγράψει τα μέλη της Χαμάς που πραγματοποίησαν την επίθεση: επιτιθέμενοι, επιτιθέμενοι, ένοπλοι».
Στις περιπτώσεις περιγραφής του «κατεχόμενου εδάφους» και του καθεστώτος των προσφύγων στη Γάζα, οι κατευθυντήριες γραμμές των Times έρχονται σε αντίθεση με τους κανόνες που έχουν θεσπιστεί από τα Ηνωμένα Έθνη και το διεθνές ανθρωπιστικό δίκαιο.
Σχετικά με τον όρο «Παλαιστίνη» – μια ευρέως χρησιμοποιούμενη ονομασία τόσο για την επικράτεια όσο και για το αναγνωρισμένο από τον ΟΗΕ κράτος – το σημείωμα των Times περιέχει ωμές οδηγίες: «Μην χρησιμοποιείτε σε ημερομηνίες, κείμενο ρουτίνας ή τίτλους, εκτός από πολύ σπάνιες περιπτώσεις, όπως όταν Η Γενική Συνέλευση των Ηνωμένων Εθνών ανέδειξε την Παλαιστίνη σε κράτος παρατηρητή μη μέλος ή αναφορές στην ιστορική Παλαιστίνη». Η καθοδήγηση των Times μοιάζει με αυτή του Associated Press Stylebook .
Το υπόμνημα καθοδηγεί τους δημοσιογράφους να μην χρησιμοποιούν τη φράση «στρατόπεδα προσφύγων» για να περιγράψουν μακροχρόνιους προσφυγικούς καταυλισμούς στη Γάζα. «Ενώ ονομάζονται προσφυγικά στρατόπεδα, τα κέντρα προσφύγων στη Γάζα είναι ανεπτυγμένες και πυκνοκατοικημένες γειτονιές που χρονολογούνται από τον πόλεμο του 1948. Αναφέρετέ τους ως γειτονιές ή περιοχές και, αν χρειάζεται περαιτέρω πλαίσιο, εξηγήστε πώς ιστορικά ονομάζονταν καταυλισμοί προσφύγων».
Τα Ηνωμένα Έθνη αναγνωρίζουν οκτώ προσφυγικούς καταυλισμούς στη Λωρίδα της Γάζας. Από πέρυσι, πριν ξεκινήσει ο πόλεμος, οι περιοχές φιλοξενούσαν περισσότερους από 600.000 εγγεγραμμένους πρόσφυγες. Πολλοί είναι απόγονοι εκείνων που κατέφυγαν στη Γάζα αφού εκδιώχθηκαν βίαια από τα σπίτια τους στον Αραβο-Ισραηλινό πόλεμο του 1948, ο οποίος σηματοδότησε την ίδρυση του εβραϊκού κράτους και τη μαζική εκκένωση εκατοντάδων χιλιάδων Παλαιστινίων.
Η ισραηλινή κυβέρνηση είναι από καιρό εχθρική προς το ιστορικό γεγονός ότι οι Παλαιστίνιοι διατηρούν το καθεστώς του πρόσφυγα, επειδή σημαίνει ότι εκτοπίστηκαν από εδάφη στα οποία έχουν δικαίωμα να επιστρέψουν.
Από τις 7 Οκτωβρίου, το Ισραήλ έχει βομβαρδίσει επανειλημμένα καταυλισμούς προσφύγων στη Γάζα, συμπεριλαμβανομένων των Jabaliya, Al Shati, Al Maghazi και Nuseirat.
Οι οδηγίες του σημειώματος σχετικά με τη χρήση των «κατεχόμενων εδαφών» λένε: «Όταν είναι δυνατόν, αποφύγετε τον όρο και να είστε συγκεκριμένοι (π.χ. Γάζα, Δυτική Όχθη κ.λπ.), καθώς το καθένα έχει ελαφρώς διαφορετικό καθεστώς». Τα Ηνωμένα Έθνη, μαζί με μεγάλο μέρος του κόσμου, θεωρούν τη Γάζα, τη Δυτική Όχθη και την Ανατολική Ιερουσαλήμ ως κατεχόμενα παλαιστινιακά εδάφη, τα οποία κατέλαβε το Ισραήλ στον αραβο-ισραηλινό πόλεμο του 1967.
Η προτροπή κατά της χρήσης του όρου «κατεχόμενα εδάφη», είπε στέλεχος των Times, συσκοτίζει την πραγματικότητα της σύγκρουσης, τροφοδοτώντας την επιμονή των ΗΠΑ και του Ισραήλ ότι η σύγκρουση ξεκίνησε στις 7 Οκτωβρίου.
«Βασικά αφαιρείτε την κατοχή από την κάλυψη, η οποία είναι ο πραγματικός πυρήνας της σύγκρουσης», είπε η πηγή του newsroom. «Είναι σαν, «Α, ας μην πούμε κατοχή γιατί μπορεί να φαίνεται ότι δικαιολογούμε μια τρομοκρατική επίθεση».
Διαβάστε και την ενδιαφέρουσα έρευνα του thentercept εδώ για το πως οι μεγάλες εφημερίδες στις ΗΠΑ στην κάλυψη του πολέμου του Ισραήλ ευνοούν την ισραηλινή πλευρά.
Αναδημοσιεύουμε εκτενές απόσπαμσα από το άρθρο του thentercept
Το σημείωμα καθοδηγεί τους δημοσιογράφους να μην χρησιμοποιούν τη λέξη Παλαιστίνη «εκτός από πολύ σπάνιες περιπτώσεις» και να αποφεύγουν τον όρο «στρατόπεδα προσφύγων» για να περιγράψουν περιοχές της Γάζας που κατοικήθηκαν ιστορικά από εκτοπισμένους Παλαιστίνιους, που εκδιώχθηκαν από άλλα μέρη της Παλαιστίνης κατά τη διάρκεια των προηγούμενων Ισραηλινο-Αραβικών πολέμων. Πρόκειται για περιοχές αναγνωρίζονται από τα Ηνωμένα Έθνη ως καταυλισμοί προσφύγων και φιλοξενούν εκατοντάδες χιλιάδες εγγεγραμμένους πρόσφυγες. Το σημείωμα — γραμμένο από την εκδότη των προτύπων των Times, Σούζαν Γουέσλινγκ, τον διεθνή συντάκτη Φίλιπ Παν και τους αναπληρωτές τους — «προσφέρει καθοδήγηση σχετικά με ορισμένους όρους και άλλα θέματα με τα οποία έχουμε αντιμετωπίσει από την έναρξη της σύγκρουσης τον Οκτώβριο».
Ενώ το έγγραφο παρουσιάζεται ως ένα περίγραμμα για τη διατήρηση των αντικειμενικών δημοσιογραφικών αρχών στην αναφορά για τον πόλεμο της Γάζας, αρκετοί υπάλληλοι των Times είπαν στο The Intercept ότι ορισμένα από τα περιεχόμενά του είναι απόδειξη πως η εφημερίδα ενσωμάτωσε την ισραηλινή αφήγηση.Διανεμήθηκε για πρώτη φορά στους δημοσιογράφους των Times τον Νοέμβριο, η καθοδήγηση — η οποία συγκέντρωσε και επεκτάθηκε σε προηγούμενες οδηγίες σχετικά με την ισραηλινοπαλαιστινιακή σύγκρουση — ενημερώνεται εφεξής τακτικά. Καθοδηγεί τη σδτάση των διεθνών συντακτών των Times καθώς υπήρξαν “αναταραχές” στην αίθουσα σύνταξης που περιβάλλει την κάλυψη του πολέμου στη Γάζα της εφημερίδας.
«Η έκδοση οδηγιών όπως αυτή για τη διασφάλιση της ακρίβειας, της συνέπειας και της απόχρωσης στον τρόπο με τον οποίο καλύπτουμε τις ειδήσεις είναι συνήθης πρακτική», δήλωσε ο Charlie Stadtlander, εκπρόσωπος των Times. «Σε όλες τις αναφορές μας, συμπεριλαμβανομένων σύνθετων γεγονότων όπως αυτό, φροντίζουμε να διασφαλίζουμε ότι οι γλωσσικές μας επιλογές είναι ευαίσθητες, επίκαιρες και ξεκάθαρες στο κοινό μας». Τον περασμένο Ιανουάριο, το The Intercept ανέφερε διαφωνίες στην αίθουσα σύνταξης των Times σχετικά με ζητήματα με μια ερευνητική ιστορία για τη συστηματική σεξουαλική βία στις 7 Οκτωβρίου. Η διαρροή οδήγησε σε μια εξαιρετικά ασυνήθιστη εσωτερική έρευνα . Η εταιρεία αντιμετώπισε σκληρή κριτική για φερόμενο στόχο εργαζομένων των Times με καταγωγή από τη Μέση Ανατολή και τη Βόρεια Αφρική, κάτι που οι Times αρνήθηκαν.
Σχεδόν αμέσως μετά τις επιθέσεις της 7ης Οκτωβρίου και την έναρξη του πολέμου του Ισραήλ κατά της Γάζας, οι εντάσεις άρχισαν να βράζουν μέσα στην αίθουσα σύνταξης σχετικά με την κάλυψη των Times. Οι συζητήσεις μεταξύ των ρεπόρτερ στην ομάδα WhatsApp υπό την ηγεσία του γραφείου της Ιερουσαλήμ, η οποία κάποια στιγμή περιλάμβανε 90 ρεπόρτερ και συντάκτες, έγιναν τόσο έντονες που μεσολάβησε ο διευθυντής σύνταξης.
Μεταξύ των θεμάτων της συζήτησης στην ομάδα WhatsApp του γραφείου της Ιερουσαλήμ και των ανταλλαγών στο Slack, που εξετάστηκαν από το The Intercept και επαληθεύτηκαν από πολλές πηγές του newsroom, ήταν οι ισραηλινές επιθέσεις στο νοσοκομείο Al-Shifa , στατιστικά στοιχεία για τους θανάτους Παλαιστινίων αμάχων, οι ισχυρισμοί για γενοκτονική συμπεριφορά από το Ισραήλ. και το μοτίβο του Προέδρου Τζο Μπάιντεν να προωθεί μη επαληθευμένους ισχυρισμούς από την ισραηλινή κυβέρνηση ως γεγονός.
«Δεν είναι ασυνήθιστο για τις ειδησεογραφικές εταιρείες να θέτουν κατευθυντήριες γραμμές για το στυλ», είπε μια άλλη πηγή του newsroom των Times, η οποία ζήτησε επίσης να διατηρήσει την ανωνυμία του. «Αλλά υπάρχουν μοναδικά πρότυπα που εφαρμόζονται στη βία που ασκείται από το Ισραήλ. Οι αναγνώστες το έχουν παρατηρήσει και καταλαβαίνω την απογοήτευσή τους».
«Λέξεις σαν «σφαγή»
Το σημείωμα των Times περιγράφει οδηγίες για μια σειρά από φράσεις και όρους. «Η φύση της σύγκρουσης έχει οδηγήσει σε εμπρηστικές λέξεις και εμπρηστικές κατηγορίες από όλες τις πλευρές. Θα πρέπει να είμαστε πολύ προσεκτικοί σχετικά με τη χρήση μιας τέτοιας γλώσσας, ακόμη και σε εισαγωγικά. Στόχος μας είναι να παρέχουμε σαφείς, ακριβείς πληροφορίες και η έντονη γλώσσα μπορεί συχνά να συγκαλύπτει αντί να διευκρινίζει το γεγονός», αναφέρει το σημείωμα.
«Λέξεις όπως «σφαγή», «σφαγή» και «σφαγή» συχνά μεταφέρουν περισσότερα συναισθήματα παρά πληροφορίες. Σκεφτείτε καλά πριν τα χρησιμοποιήσετε με τη δική μας φωνή», σύμφωνα με το σημείωμα. «Μπορούμε να διατυπώσουμε γιατί εφαρμόζουμε αυτές τις λέξεις σε μια συγκεκριμένη κατάσταση και όχι σε μια άλλη; Όπως πάντα, θα πρέπει να εστιάσουμε στη σαφήνεια και την ακρίβεια — να περιγράψουμε τι συνέβη αντί να χρησιμοποιήσουμε μια ετικέτα.»
Παρά τη διαμόρφωση του σημειώματος ως προσπάθεια να μην χρησιμοποιηθεί εμπρηστική γλώσσα για να περιγράψει δολοφονίες «από όλες τις πλευρές», στους Times που αναφέρουν τον πόλεμο στη Γάζα, αυτή η γλώσσα έχει χρησιμοποιηθεί επανειλημμένα για να περιγράψει επιθέσεις εναντίον Ισραηλινών από Παλαιστίνιους και σχεδόν ποτέ στην περίπτωση Μεγάλης κλίμακας δολοφονίες Παλαιστινίων από το Ισραήλ.
Τον Ιανουάριο, το The Intercept δημοσίευσε μια ανάλυση της κάλυψης των New York Times, Washington Post και Los Angeles Times για τον πόλεμο από τις 7 Οκτωβρίου έως τις 24 Νοεμβρίου – μια περίοδο κυρίως πριν από την έκδοση της νέας καθοδήγησης των Times. Η ανάλυση Intercept έδειξε ότι οι μεγάλες εφημερίδες επιφύλαξαν όρους όπως «σφαγή», «σφαγή» και «φρικιαστικό» σχεδόν αποκλειστικά για τους Ισραηλινούς αμάχους που σκοτώθηκαν από Παλαιστίνιους, παρά για τους Παλαιστίνιους πολίτες που σκοτώθηκαν σε ισραηλινές επιθέσεις.
Η ανάλυση διαπίστωσε ότι, από τις 24 Νοεμβρίου, οι New York Times είχαν περιγράψει τους θανάτους των Ισραηλινών ως «σφαγή» σε 53 περιπτώσεις και εκείνους των Παλαιστινίων μόνο μία φορά. Η αναλογία για τη χρήση της «σφαγής» ήταν 22 προς 1, παρόλο που ο τεκμηριωμένος αριθμός των Παλαιστινίων που σκοτώθηκαν ανήλθε σε περίπου 15.000.
Η τελευταία εκτίμηση του απολογισμού των θυμάτων των Παλαιστινίων ανέρχεται σε περισσότερους από 33.000, συμπεριλαμβανομένων τουλάχιστον 15.000 παιδιών – πιθανώς υπομετρημένοι λόγω της κατεστραμμένης υποδομής υγείας της Γάζας και των αγνοουμένων, πολλοί από τους οποίους πιστεύεται ότι πέθαναν στα ερείπια που άφησαν οι επιθέσεις του Ισραήλ τους τελευταίους έξι μήνες .
Το σημείωμα των Times αγγίζει μερικές από τις πιο φορτισμένες -και αμφισβητούμενες- γλώσσες γύρω από την ισραηλινοπαλαιστινιακή σύγκρουση. Η καθοδήγηση διευκρινίζει, για παράδειγμα, τη χρήση της λέξης «τρομοκράτης», για την οποία το The Intercept είχε αναφέρει προηγουμένως ότι βρισκόταν στο επίκεντρο μιας ζωηρής συζήτησης στην αίθουσα σύνταξης.
«Είναι ακριβές να χρησιμοποιούμε «τρομοκρατία» και «τρομοκρατικό» στην περιγραφή των επιθέσεων της 7ης Οκτωβρίου, οι οποίες περιελάμβαναν τη σκόπιμη στόχευση αμάχων σε δολοφονίες και απαγωγές», σύμφωνα με το σημείωμα των Times που διέρρευσε. «Δεν πρέπει να αποφεύγουμε αυτή την περιγραφή των γεγονότων ή των επιτιθέμενων, ιδιαίτερα όταν παρέχουμε πλαίσιο και εξήγηση».
Η καθοδήγηση δίνει επίσης οδηγίες στους δημοσιογράφους να «Αποφύγουν τους «μαχητές» όταν αναφέρονται στην επίθεση της 7ης Οκτωβρίου. ο όρος υποδηλώνει έναν συμβατικό πόλεμο και όχι μια εσκεμμένη επίθεση σε αμάχους. Και να είστε προσεκτικοί στη χρήση «μαχητών», που ερμηνεύεται με διαφορετικούς τρόπους και μπορεί να προκαλέσει σύγχυση στους αναγνώστες».
Στο σημείωμα, οι συντάκτες λένε στους δημοσιογράφους των Times: «Δεν χρειάζεται να αποδίδουμε ούτε μία ετικέτα ή να αναφερόμαστε στην επίθεση της 7ης Οκτωβρίου ως «τρομοκρατική επίθεση» σε κάθε αναφορά. η λέξη χρησιμοποιείται καλύτερα όταν περιγράφονται συγκεκριμένα επιθέσεις σε αμάχους. Πρέπει να επιδεικνύουμε αυτοσυγκράτηση και μπορούμε να αλλάξουμε τη γλώσσα με άλλους ακριβείς όρους και περιγραφές: επίθεση, επίθεση, εισβολή, η πιο θανατηφόρα επίθεση στο Ισραήλ εδώ και δεκαετίες κ.λπ. για να περιγράψει τα μέλη της Χαμάς που πραγματοποίησαν την επίθεση: επιτιθέμενοι, επιτιθέμενοι, ένοπλοι».
Στις περιπτώσεις περιγραφής του «κατεχόμενου εδάφους» και του καθεστώτος των προσφύγων στη Γάζα, οι κατευθυντήριες γραμμές των Times έρχονται σε αντίθεση με τους κανόνες που έχουν θεσπιστεί από τα Ηνωμένα Έθνη και το διεθνές ανθρωπιστικό δίκαιο.
Σχετικά με τον όρο «Παλαιστίνη» – μια ευρέως χρησιμοποιούμενη ονομασία τόσο για την επικράτεια όσο και για το αναγνωρισμένο από τον ΟΗΕ κράτος – το σημείωμα των Times περιέχει ωμές οδηγίες: «Μην χρησιμοποιείτε σε ημερομηνίες, κείμενο ρουτίνας ή τίτλους, εκτός από πολύ σπάνιες περιπτώσεις, όπως όταν Η Γενική Συνέλευση των Ηνωμένων Εθνών ανέδειξε την Παλαιστίνη σε κράτος παρατηρητή μη μέλος ή αναφορές στην ιστορική Παλαιστίνη». Η καθοδήγηση των Times μοιάζει με αυτή του Associated Press Stylebook .
Το υπόμνημα καθοδηγεί τους δημοσιογράφους να μην χρησιμοποιούν τη φράση «στρατόπεδα προσφύγων» για να περιγράψουν μακροχρόνιους προσφυγικούς καταυλισμούς στη Γάζα. «Ενώ ονομάζονται προσφυγικά στρατόπεδα, τα κέντρα προσφύγων στη Γάζα είναι ανεπτυγμένες και πυκνοκατοικημένες γειτονιές που χρονολογούνται από τον πόλεμο του 1948. Αναφέρετέ τους ως γειτονιές ή περιοχές και, αν χρειάζεται περαιτέρω πλαίσιο, εξηγήστε πώς ιστορικά ονομάζονταν καταυλισμοί προσφύγων».
Τα Ηνωμένα Έθνη αναγνωρίζουν οκτώ προσφυγικούς καταυλισμούς στη Λωρίδα της Γάζας. Από πέρυσι, πριν ξεκινήσει ο πόλεμος, οι περιοχές φιλοξενούσαν περισσότερους από 600.000 εγγεγραμμένους πρόσφυγες. Πολλοί είναι απόγονοι εκείνων που κατέφυγαν στη Γάζα αφού εκδιώχθηκαν βίαια από τα σπίτια τους στον Αραβο-Ισραηλινό πόλεμο του 1948, ο οποίος σηματοδότησε την ίδρυση του εβραϊκού κράτους και τη μαζική εκκένωση εκατοντάδων χιλιάδων Παλαιστινίων.
Η ισραηλινή κυβέρνηση είναι από καιρό εχθρική προς το ιστορικό γεγονός ότι οι Παλαιστίνιοι διατηρούν το καθεστώς του πρόσφυγα, επειδή σημαίνει ότι εκτοπίστηκαν από εδάφη στα οποία έχουν δικαίωμα να επιστρέψουν.
Από τις 7 Οκτωβρίου, το Ισραήλ έχει βομβαρδίσει επανειλημμένα καταυλισμούς προσφύγων στη Γάζα, συμπεριλαμβανομένων των Jabaliya, Al Shati, Al Maghazi και Nuseirat.
Οι οδηγίες του σημειώματος σχετικά με τη χρήση των «κατεχόμενων εδαφών» λένε: «Όταν είναι δυνατόν, αποφύγετε τον όρο και να είστε συγκεκριμένοι (π.χ. Γάζα, Δυτική Όχθη κ.λπ.), καθώς το καθένα έχει ελαφρώς διαφορετικό καθεστώς». Τα Ηνωμένα Έθνη, μαζί με μεγάλο μέρος του κόσμου, θεωρούν τη Γάζα, τη Δυτική Όχθη και την Ανατολική Ιερουσαλήμ ως κατεχόμενα παλαιστινιακά εδάφη, τα οποία κατέλαβε το Ισραήλ στον αραβο-ισραηλινό πόλεμο του 1967.
Η προτροπή κατά της χρήσης του όρου «κατεχόμενα εδάφη», είπε στέλεχος των Times, συσκοτίζει την πραγματικότητα της σύγκρουσης, τροφοδοτώντας την επιμονή των ΗΠΑ και του Ισραήλ ότι η σύγκρουση ξεκίνησε στις 7 Οκτωβρίου.
«Βασικά αφαιρείτε την κατοχή από την κάλυψη, η οποία είναι ο πραγματικός πυρήνας της σύγκρουσης», είπε η πηγή του newsroom. «Είναι σαν, «Α, ας μην πούμε κατοχή γιατί μπορεί να φαίνεται ότι δικαιολογούμε μια τρομοκρατική επίθεση».
Διαβάστε και την ενδιαφέρουσα έρευνα του thentercept εδώ για το πως οι μεγάλες εφημερίδες στις ΗΠΑ στην κάλυψη του πολέμου του Ισραήλ ευνοούν την ισραηλινή πλευρά.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου
Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.